詳細書目資料

資料來源: 三民書局
23
0
0
0
0

文學翻譯自由談 = As I see it : essays on literary translation

  • 作者: 余光中 作
  • 其他作者:
  • 其他題名:
    • As I see it :: essays on literary translation
  • 出版: 臺北市 : 書林出版 :紅螞蟻經銷
  • 版本:一版
  • 叢書名: 譯學叢書 ;52
  • 主題: 翻譯 , 文集
  • ISBN: 9789574456802 (平裝): NT$250
  • 資料類型: 圖書
  • 內容註: 含參考書目 附錄:1.辜嚴倬女士致詞;2.嚴復先生事略/周玉山;3.吾祖嚴復的一生/華嚴 部份內容中英日俄對照
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • Share:
  • 系統號: 005354298 | 機讀編目格式
  • 館藏資訊

    在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。 在華文世界,嚴復提出的「信、達、雅」,百年來被視為翻譯的指標。本書蒐集了臺灣、大陸、香港十三位學者的文章,討論中文外譯與外文中譯的種種議題;語種囊括中、英、法、俄、日、西,文類涵蓋詩歌、小說、戲劇。這些長期從事文學翻

    資料來源: 三民書局
    延伸查詢 Google Books Amazon

    彭鏡禧
    臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。
    編、著、譯作品四十餘種,包括與夏燕生合編的譯詩選《好詩大家讀》與《給要離家的女兒》;莎士比亞戲劇譯注《哈姆雷》(Hamlet)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《量‧度》(Measure for Measure)、《李爾王》(King Lear)等;戲曲改編《約/束》(改編自《威尼斯商人》)、《量‧度》(《改編自量‧度》)、《背叛》(《改編自卡丹紐》)、《天問》(改編自《李爾王》)等。

    資料來源: TAAZE 讀冊
    回到最上