給智利的情詩20首 : 李魁賢詩集 = 20 love poems to Chile
- 作者: 李魁賢 著
- 其他題名:
- 20 love poems to Chile
- 給智利的情詩二十首 :: 李魁賢詩集
- 出版: [美國] :臺北市 : 美商EHGBooks微出版公司出版 ;漢世紀數位文化發行
- 版本:第一版
- ISBN: 9781625032294 (平裝): NT$240
- 資料類型: 圖書
- 內容註: 中英西俄羅對照
-
讀者標籤:
- 系統號: 005350710 | 機讀編目格式
館藏資訊
Chile, a Spanish-speaking country in South America facing the Pacific Ocean far across from Taiwan, is unfamiliar to many Taiwanese. Despite this, two selections of Pablo Neruda's love poems can provide a connection between the two countries: Veinte Poemas de Amor y Una Cancion Desesperada and Cien Sonetos de Amor. Other than that his poems are rarely available in Taiwan. To know Chile, we can imagine it, perhaps, only through the two translations-- until a Taiwanese poet landed there at the onset of his journey. In October, Lee Kuei-shien took a 36-hour flight from the autumn Taiwan to the early spring Chile, arriving in Santiago on an exchange with international poets by following Tras las Huellas del Poeta, or the poet's footsteps. Touring La Chascona, Oscar Castro Cemetery, Gabriela Mistral Memorial and Cemetery, Los Vilos, and other places, Mr. Lee translated the formal visit into a lyrical sentiment embedded in his 20 Love Poems to Chile and presented it to Taiwan and the world. It is not difficult to imagine what love poems thematically deal with. They allow us to catch a glimpse of the strong Chilean passion, for example, from Neruda's love poems or from Mistral's Sonetos de la Muerte, which he dedicated to her lover. Inspired by the Chilean local atmosphere, Lee made a cross-century dialogue with that Chilean passion through his poems, in which the word "lover," a very particular term in Lee's eyes, has morphed into Chile. The lines centered on this "lover" are both abstract and concrete, but rich in a variety of signifiers. Each of Lee's twenty love poems seems to be an integral part to the rest, but can be seen as mutually independent. The Guide recommends starting from "Forget Me Not" in order to explore his inner thoughts, which are associated with the romantic temperament of the Chilean dramatist Oscar Castro. In the poem Lee was recalling a recitation that he was performing in Castro's cemetery, where after a brief communication with Castro, Lee was struggling to say "Forget Me Not" at the time of farewell."