I me傻傻分不清 : 連莎士比亞也需要知道的文法
- 作者: 歐康諾 (O'Conner, Patricia T.) 著
- 其他作者:
- 其他題名:
- Woe is I :: the grammarphobe's guide to better English in plain English, updated and expanded 3rd ed
- 出版: 臺北市 : 所以文化出版 :紅螞蟻總經銷
- 叢書名: 教育.學習 ;13
- 主題: 英語 , 語法
- ISBN: 9789868819351 (平裝): NT$350
- 資料類型: 圖書
- 內容註: 參考書目:面371-372 附錄:用語表 譯自:Woe is I:the grammarphobe's guide to better English in plain English, updated and expanded 3rd ed
- 語文註:部份內容中英對照
-
讀者標籤:
- 系統號: 005328391 | 機讀編目格式
館藏資訊
百萬小學堂:該用It’s還是Its?
誰在一壘:Who’s還是Whose?
名字可以變複數?
一本專門為你所寫的英文求生指南!讓你學好英文不必搞得如臨大敵
無論你有什麼文法盲點,本書都能解答你的疑惑!!
不用一大堆術語轟炸你,只教你簡易的小訣竅
無需費力,便可輕鬆掌握一切規則
避開平時容易犯的錯誤與陷阱!!
台灣市面的文法書大多死板枯燥,餖飣滿篇,令人不忍卒讀。某些專門迎合學生與初級程度社會人士的英文法書又過於淺顯且內容鬆散,僅以大量的插圖補足版面,讀者讀完之後根本無法應付實際需求。
本書作者歐康諾女士曾任《紐約時報》書評版編輯,文字功力自然不在話下信手拈來便能幽默講解艱澀的文法觀念,書中各章的標題便展現她匠心獨運的巧思。
首先作者先談困擾許多人的代名詞問題,接著討論名詞以及如何構成所有格,然後詳述動詞用法與條列常見的錯誤拼字和發音,再進階提點讀者標點符號的使用時機,最後利用大量例句來告訴讀者何謂好的英文句子,以組織思緒與撰寫文章的要點,讓讀者可以參
照模仿,進而寫出脈絡清晰的文章。
【你一定要看的理由】
20年長銷經典:繼《英文寫作風格的要素》之後最精闢的文法書。
比小說還有趣:書中引用大量取材自各類電視影集與文學小說生動活潑的例句,讓你會心一笑、捧腹大笑,看了上癮,不看不過癮。
藥到病除:輕輕一點就能化腐朽為神奇,可治癒各種英文疑難雜症。
跟字典一樣重要:想增進口語和寫作能力?想讓email通順”不見笑”?讓本書幫你。
【本書的與眾不同】
1) 每一章,標題匠心獨運。
【舉例】
第二章:複數形式大搜查(Plurals Before Swine)
這章講解名詞構成複數(plural)的規則與特殊情況,標題是從《馬太福音》擷取pearls before swine(把珍珠丟在豬面前,表示「對牛彈琴」)這段文字,利用諧音(plurals對上pearls)來造出這個有趣的標題。
第十章:死詞(Death Sentence)
這章講解「陳腔濫調」(cliché),亦即「已死的字詞與用法」。標題玩弄sentence of death (判處死刑)這種說法,因為sentence既能表示「處死」,又可表示「句子」,讓death sentence讀起來猶如「已死的句子」。後續的子標題Do Clichés Deserve to Die? (陳腔濫調該死乎?)更是與前面的主標題相互呼應。
2) 每一段,列出組織思緒與撰寫文章的要點,可以參照寫出脈絡清晰的文章。
【舉例】
‧範例一:
Nathan invited only guys [who或whom] he thought played for high stakes.(納森只邀請他認為會下大賭注的傢伙。)
假如你刪掉子句中的錯誤線索(也就是分開主詞與動詞的那些字),你就會得到who…played for high stakes,who是做動作的人(played for high stakes),因此它是主詞。
‧範例二
Nathan wouldn’t tell Miss Adelaide [who或whom] he invited to his crap game.(納森不願告訴阿德萊德小姐,他邀請誰去玩擲骰子賭博遊戲。)
先將句子刪減成只剩下基本的子句:[who或whom] he invited。如果你還是一頭霧水,請在心中默默重新排列這些字:he invited whom。現在你知道whom是受詞,知道納森(he)是去邀請(invited)誰(whom),雖然whom是出現在動詞與主詞的前面。
‧範例三
After the crap game, Nathan was confused about [who或whom] owed him money. (擲骰子賭博遊戲結束之後,納森搞不清楚誰欠他錢。)
不要被介系詞about誤導了,它是前面講的錯誤線索。你要簡化、簡化、再簡化,只去注意子句本身,也就是who owed him money。這裡的who是做動作的人(owed him money),它就是主詞。
這三個範例告訴我們何時該用who與whom。
3) 每一句,講解幽默,生動難忘。
【舉例】
(X) Born at the age of forty-three, the baby was a great comfort to Mrs. Wooster.
依照這句話的寫法,這個嬰孩(不是他的母親)已經四十三歲了。(開頭的短語born at the age of forty-three連結到the baby,因此這個短語就是形容嬰孩。)這句話可以這樣改寫:
(V) The baby, born when Mrs. Wooster was forty-three, was a great comfort to her.
(伍斯特太太四十三歲生下這個嬰孩。對她來說,他真是一大安慰。)
(X) Tail wagging merrily, Bertie took the dog for a walk.
看到了嗎?tail wagging merrily連結到Bertie。快把尾巴還給那隻狗。
(V) Tail wagging merrily, the dog went for a walk with Bertie.
(這隻狗搖著尾巴,快樂地與伯弟一起去散步。)
以上這段講解指正了許多人常犯的懸吊句錯誤。很多文章經常會看到這類令人噴飯的懸吊句。
派翠西亞‧歐康諾(Patricia T. O’Conner)
曾任《紐約時報》書評版編輯,並且替許多雜誌與報紙撰文,目前是極受歡迎的部落客與廣播電視評論員。她還出過其他四本討論語言與寫作的書籍:Words Fail Me、Woe Is I Jr.,以及與史都華‧凱勒曼(Stewart Kellerman)合著的You Send Me和Origins of the Specious: Myths and Misconceptions of the English Language。目前住在美國康乃狄克州。
《I me傻傻分不清》是派翠西亞‧歐康諾的代表作,字字珠璣,隨處可見機智風趣的話語,少有文法書能如此讀來暢快淋漓,甚至有醍醐灌頂之感,出版以來備受讚譽,視之為《英文寫作風格的要素》(所以文化出版)以來最精闢的文法書。