詳細書目資料

資料來源: 三民書局
14
0
0
0
0

西班牙語翻譯實務學 : 在翻譯了100部西語電影之後

  • 作者: 林震宇 著
  • 其他題名:
    • Práctica de traducción del español
    • 在翻譯了一百部西語電影之後
    • 在翻譯了100部西語電影之後
    • 外語達人系列 ;
  • 出版: [新北市] : 聯合總經銷
  • 版本:初版
  • 叢書名: 外語達人系列 ;27
  • 主題: 西班牙語 , 翻譯
  • ISBN: 9786267274743 (平裝): NT$380
  • 資料類型: 圖書
  • 內容註: 參考書目: 面156 附錄: 102部由我翻譯的電影資料
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • Share:
  • 系統號: 005530038 | 機讀編目格式
  • 館藏資訊

    專業的語言能力!科班的翻譯技巧!100部影片的實務經驗!本書教您成為電影字幕翻譯高手! 談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。 作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。 本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語 「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo) 在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子 作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022) 本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項 本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理

    資料來源: 三民書局
    延伸查詢 Google Books Amazon

    林震宇博士(Dr. Carlos Chen-Yu Lin)
    西班牙納瓦拉大學(Universidad de Navarra)視聽傳播學博士。目前為文藻外語大學西班牙語文系專任教授兼歐亞語文學院院長,也曾任同校之西班牙語文系系主任與歐洲研究所所長。

    曾於1999年與麥田出版社合作,翻譯了兩本秘魯作家海梅.巴以利(Jaime Bayly)的長篇小說:《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)以及《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)。自2011年起開始陸續與全台六大國際影展及不同影音公司合作,到目前為止共翻譯了102部電影,其中除了主要的西班牙電影之外,還包含了墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品。

    資料來源: TAAZE 讀冊
    回到最上