英文標識設計解析 : 從翻譯到設計, 探討如何打造正確又好懂的英文標識
- 作者: 小林章 作
- 其他作者:
- 其他題名:
- 英文サインのデザイン :: 利用者に伝わりやすい英文表示とは?
- 從翻譯到設計, 探討如何打造正確又好懂的英文標識
- Zeitgeist時代精神 ;
- 出版: 臺北市 : 家庭傳媒城邦分公司發行
- 版本:一版
- 叢書名: Zeitgeist時代精神 ;FZ2007
- 主題: 平面設計 , 標誌設計 , 英語
- ISBN: 978-986-235-928-0 (平裝): NT$420
- 資料類型: 圖書
- 內容註: 參考書目: 面154-155 譯自: 英文サインのデザイン : 利用者に伝わりやすい英文表示とは?
- 語文註:部份內容中英對照
-
讀者標籤:
- 系統號: 005489487 | 機讀編目格式
館藏資訊
▍臉譜藝術設計書系「Zeitgeist」──卵形|葉忠宜──選書/設計 ▍「這些英文標識,原來外國人根本看不懂!?」《字型之不思議》、《歐文字體》系列作者、Monotype字體總監 小林章知名英日譯者 田代真理從「設計面」與「翻譯面」並行,輔以大量常見錯誤案例與修正法帶我們真正理解打造英文標識的正確方式從公共空間到私人經營場館,各類空間經營者、負責人、平面設計師必讀!近年在網路上,不時
小林章
畢業於日本武藏野美術大學視覺傳達設計學科,1983年開始在寫研公司設計照排字模(照相排版用的文字設計)的工作。後來深感歐文字體知識的不足,於是毅然辭職,在1989年遠赴英國倫敦一年半,學習歐文書法與字體排印學。
1998年和2000年,兩度獲得世界大型字體比賽首獎,因而於2001年春天,被招聘至德國Linotype公司(現合併至Monotype公司)擔任字體設計總監。目前主要工作是字體設計的製作監督、品質控管,以及新字體的企畫等等,也與赫爾曼‧察普夫(Hermann Zapf)、阿德里安‧弗魯提格(Adrian Frutiger)等知名字體設計大師共事,著手進行多款字體名作的改良,並擔任日文字體「たづがね角ゴシック」(翔鶴黑體)的總監。經常在歐美與亞洲演講與舉辦工作坊,亦多次擔任世界性比賽的評審。除本書外,另著有《字型之不思議》、《街道文字》、《歐文字體1:基礎知識與活用方法》、《歐文字體2:經典字體與表現手法》。
相關著作:《歐文字體2:經典字體與表現手法》《街道文字:在世界的街角,發現文字的秘密》《歐文字體1:基礎知識與活用方法》
田代真理
自1990年代初期開始從事日英/英日商務翻譯與校閱、編輯等工作。經手過大量的英文書籍、手冊、報表等出版物,在與歐美編輯來回溝通的過程,對於英文通用的書寫體裁有深度的理解。因為發現文章的外觀是否易讀,會大大影響資訊傳遞的效果,也對排版有強烈的關注。近年經常翻譯關於字體、文字排印學等議題的作品,並對公共標識的英文發表過多篇文章。譯著有《Logo Life》、《歐文文字排印學基礎》(Graphic社)等書。