詳細書目資料

資料來源: 三民書局
9
0
0
0
0

譯者再現 : 台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐

  • 作者: 王惠珍 著
  • 其他題名:
    • 臺灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
    • 台灣作家在東亞跨語越境的翻譯實踐
  • 出版: 新北市 : 聯合總經銷
  • 版本:初版
  • 主題: 翻譯 , 文學評論
  • ISBN: 978-957-08-5620-0 (精裝): NT$620
  • 資料類型: 圖書
  • 內容註: 參考書目: 面[347]-360 附錄: <現在的臺灣詩壇>與<台湾詩壇の現状>的增刪情況等9種
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • Share:
  • 系統號: 005485356 | 機讀編目格式
  • 館藏資訊

    以採行實證的研究方法, 聚焦於「譯者」的翻譯實踐與媒體的關係。 藉由釐清譯作的原文出處與版次的差異性等, 建立文本比較的基礎研究。 同時關注譯本生成的歷史條件與文化環境, 並參閱西方翻譯理論, 深化議題性的討論。 全書共分七章,研究對象主要選擇吳坤煌、楊逵、龍瑛宗、鍾肇政、葉石濤、陳千武等台籍「翻譯者」,進行他們翻譯路徑的分析,發現戰前的譯者在日本左翼的報章媒體上,藉由翻譯「代表╱再現」殖民地

    資料來源: 三民書局
    延伸查詢 Google Books Amazon

    王惠珍
    台灣台南人,日本關西大學大學院文學研究科中國文學博士,現任國立清華大學台灣文學研究所教授兼任所長,曾任教靜宜大學台灣文學系。專長為龍瑛宗文學研究、台灣殖民地文學、東亞殖民地文學比較研究等。著有《戰鼓聲中的殖民地書寫:作家龍瑛宗的文學軌跡》(2014),編有專書《戰鼓聲中的歌者:龍瑛宗及其同時代東亞作家論文集》(2011)。學術論文有〈譯寫之間:論戰後第二代省籍作家鄭清文的翻譯閱讀與實踐〉、〈記憶所繫之處:戰後初期在臺日僑的文化活動與記憶政治〉、〈一緘書簡藏何事:論戰後龍瑛宗的生活日常與文壇復出〉等。

    資料來源: TAAZE 讀冊
    回到最上