詳細書目資料

資料來源: 三民書局
3
0
0
0
0

雖然血淚, 我還是喜歡翻譯 : 我的書桌、女兒、老狗, 還有那些療癒我的日本大作家

  • 作者: 權南姬 著
  • 其他作者:
  • 其他題名:
    • 귀찮지만 행복해 볼까
    • 我的書桌、女兒、老狗, 還有那些療癒我的日本大作家
    • MI ;
  • 出版: 臺北市 : 家庭傳媒城邦分公司發行
  • 版本:初版
  • 叢書名: MI ;1038
  • 主題: 翻譯
  • ISBN: 978-986-550-994-1 (平裝): NT$340
  • 資料類型: 圖書
  • 內容註: 譯自: 귀찮지만 행복해 볼까
  • 讀者標籤:
  • 引用連結:
  • Share:
  • 系統號: 005489370 | 機讀編目格式
  • 館藏資訊

    村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者太客氣的作者、有點無禮的編輯其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」翻譯家血淚推薦(按照姓名筆劃排列)王華懋(日文譯者)王蘊潔(資深日文譯者)石武耕(英法文譯者)吳季倫(日文譯者、文大中日筆譯培訓班講師)徐麗松(譯者)張桂娥(東吳大學日文系副教授/日文譯

    資料來源: 三民書局
    延伸查詢 Google Books Amazon

    權南姬권남희
    如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。

    資料來源: TAAZE 讀冊
    回到最上