館藏資訊
臺灣歷史與翻譯相始終,探索翻譯史就是在探索自己的定位。臺灣初登世界舞臺,就是在大航海時代,島名「福爾摩沙」即為歐洲語言的音譯。臺灣歷史以移民和殖民為主軸,每一次不同民族的接觸自然都有翻譯活動。但翻譯研究在臺灣卻是新興領域,臺灣翻譯史的研究更是起步未久。臺灣翻譯史歷經政權更迭、殖民、戒嚴種種政治力介入,長期的政治禁忌導致「誰在什麼時候、什麼地方,透過什麼語言、翻譯了什麼」這些基本的探問都尚未能獲得清
主編簡介
賴慈芸
國立臺灣大學中國文學系學士,輔仁大學翻譯學研究所碩士,香港理工大學中文及雙語研究系博士。曾任出版社編輯,出版譯作超過五十種,包括《嘯風山莊》(Wuthering Heights)、《探索翻譯理論》(Exploring Translation Theories)、《愛麗絲鏡中奇遇》(Through the Looking-Glass)及童書、繪本多種。著有《譯難忘:遇見美好的老譯本》、《當古典遇到經典:文言格林童話選》、《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》、《翻譯偵探事務所》等書。長期為臺灣翻譯學學會理事,曾任《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》主編,研究論文見於各學術期刊。〈還我名字!──尋找譯者的真名〉一文曾獲「宋淇翻譯研究紀念論文獎」評判提名獎,《翻譯偵探事務所》一書則獲第42屆金鼎獎。現任國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授。
作者簡介
黃美娥
國立臺灣大學臺灣文學研究所教授兼所長、臺灣研究學程主任
楊承淑
輔仁大學跨文化研究所教授兼所長
許俊雅
國立臺灣師範大學國文學系特聘教授兼系主任
柳書琴
國立清華大學臺灣文學所教授
橫路啟子(Keiko Yokoji)
輔仁大學日本語文學系教授兼系主任
陳宏淑
臺北市立大學英語教學系副教授
藍適齊
國立政治大學歷史學系副教授
王惠珍
國立清華大學臺灣文學研究所教授
張綺容
世新大學英語學系助理教授
單德興
中央研究院歐美研究所特聘研究員
王梅香
國立中山大學社會學系助理教授、文化研究學會理事
賴慈芸
國立臺灣師範大學翻譯學研究所教授
(依文章順序排列)
延伸閱讀
《譯難忘:遇見美好的老譯本》,賴慈芸
《當古典遇到經典:文言格林童話選》,賴慈芸